i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 494
Citatio:
D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 494 (TX 19.02.2016, TRde 19.02.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 14
49
--
n=ašta
MUNUS.LUGAL
1
MUŠEN.GAL
GEŠTIN
-it
ḫāpti=a
šipanti
49
A
1
Vs. I 51
na-aš-ta
MUNUS.LUGAL
1
MUŠEN.GAL
GEŠTIN
-it
ḫa-a-ap-ti-ia
ši-pa-an-ti
50
--
nu=kan
LÚ
AZU
ANA
MUŠEN
anāḫi
dāi
50
A
1
Vs. I 52
nu-kán
LÚ
AZU
A-NA
MUŠEN
a-na-a-ḫi
da-a-i
51
--
n=at=kan
ANA
Ì
GIŠ
SERDI
anda
šūniazzi
51
A
1
Vs. I 53
[
n
]
a-at-kán
A-NA
Ì
GIŠ
SE
20
-ER-DÌ
an-da
šu-ú-ni-ia-az-zi
52
--
[
n
]
=at=šan
ḫaššī
dāi
52
A
1
Vs. I 54
[
na
]
-at-ša-an
ḫa-aš-ši-i
da-a-i
¬¬¬
§ 14
49
--
Und die Königin weiht eine Gans mit Wein als
hāpti
-Opfer.
50
--
Der AZU-Priester entnimmt dem Vogel eine Kostprobe,
51
--
tunkt sie in das Olivenöl ein
52
--
und legt sie auf den Herd.
Editio ultima:
Textus
19.02.2016;
Traductionis
19.02.2016